Revisión de la NVI 2022
Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia
La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia salió a la luz en 1999, con el propósito fundamental de acercar la Palabra escrita de Dios a los lectores contemporáneos. Esta versión es el resultado de un esfuerzo internacional y multidenominacional, enfocado a impulsar eficazmente la lectura, el disfrute y la comprensión del mensaje de las Sagradas Escrituras en el mundo hispanoparlante.
A lo largo de los años, la NVI se ha constituido en un puente estable e importante, que une el mensaje desde los idiomas originales, hebreo, arameo y griego; hasta los lectores del tiempo presente en castellano de hoy. Las virtudes más reconocidas de la NVI han sido su fidelidad en la traducción y su lenguaje claro y elegante, resultando un texto accesible e inspirador para toda persona. Y en la actualidad, la NVI es una de las traducciones de la Biblia más apreciadas y leídas en todo el mundo hispanoparlante.
Necesidad de las revisiones
Los estudios de las traducciones de la Biblia a través de la historia revelan que cada 15-20 años se necesitan revisiones y actualizaciones de los textos para lograr una mejor comprensión del mensaje. Estas revisiones de las Sagradas Escrituras son requeridas por el desarrollo natural del lenguaje, por la profundización en los estudios bíblicos y teológicos, por los continuos descubrimientos arqueológicos y por el crecimiento en la comprensión de la cultura del Oriente Medio antiguo.
Los idiomas, en primer lugar, son vehículos de comunicación dinámicos y cada generación tiene sus peculiaridades lingüísticas que deben tomarse en consideración. El objetivo de las traducciones bíblicas es que el mensaje divino llegue a la comunidad en general, independientemente del idioma, la cultura, la edad, la religión o las condiciones intelectuales, físicas y emocionales. Y como el lenguaje está en continuo desarrollo, las revisiones de los textos bíblicos son necesarias para optimizar las posibilidades de comprensión y asimilación de la revelación divina. La NVI ha considerado este proceso evolutivo del lenguaje y, en su revisión, ha tomado en cuenta tanto la sensibilidad lingüística de los lectores en sus propios contextos como las directrices establecidas por la Real Academia Española de la Lengua.
Las revisiones de la Biblia, además, son necesarias por los avances en las ciencias relacionadas con la literatura en general, y en las Sagradas Escrituras en particular. El crecimiento en los estudios de la historia, los idiomas y las culturas del Oriente Medio permiten una mejor comprensión de los diversos contextos que rodearon el mensaje divino. Hay pasajes bíblicos que, por diversas razones lingüísticas, sociales y étnicas, no son fáciles de entender, aun al hacer traducciones literales de los textos. Sin embargo, los descubrimientos arqueológicos y adelantos en las ciencias asociadas a los lenguajes, las culturas y la antropología, permiten una mejor comprensión de las narraciones, las costumbres y las figuras literarias que se incluyen en la Biblia. Y esa concepción amplia de los entornos bíblicos, contribuye positivamente a mejorar la traducción de pasajes complejos y posibilita un mejor entendimiento de la Palabra de Dios.
Compromiso con el mensaje
bíblico
La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia ha seguido esa importante tradición de revisiones y actualizaciones. Desde su publicación inicial, la Sociedad Bíblica Internacional ha estado atenta al desarrollo del castellano en el amplio mundo hispanoparlante, además de estudiar los descubrimientos que facilitan la comprensión óptima del mensaje de los textos sagrados. Asimismo, el comité de traducción no ha cesado sus labores desde la primera publicación de la NVI, pues está muy interesado en que el mensaje divino llegue a todos los sectores de la sociedad, incluyendo las nuevas generaciones, en un idioma fácil de leer, entender, disfrutar y compartir.
Todos los miembros del comité de traducción de la NVI son ministros evangélicos, hombres y mujeres de fe que afirman la autoridad, importancia y pertinencia la Palabra de Dios. Por esa razón, cada uno de ellos anhela fervientemente que el mensaje de los profetas, los salmistas, los apóstoles y Jesús de Nazaret llegue con claridad, fidelidad y fuerza a todo el mundo de habla castellana. Y en esa importante tradición de claridad, fidelidad, dignidad y elegancia en la Biblia, el comité ha mostrado gran interés en la traducción y revisión de las porciones bíblicas que incluyen temas teológicos de importancia capital y expresiones cúlticas familiares para los creyentes y las congregaciones.
La nueva revisión de la NVI ha seguido fielmente la afirmación categórica del apóstol Pablo: Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra (2 Tim 3.16-17). Esta enseñanza apostólica trascendental es la que ha regido los procesos de traducción y revisión de los textos bíblicos de la NVI. El objetivo del comité al traducir la Biblia al castellano es que el mensaje divino sea bien entendido, pues desea que la Palabra divina sirva para enseñar, reprender, corregir e instruir en la justicia.
En la tradición de fidelidad al mensaje de la Biblia, la revisión de la NVI se ha basado en el análisis cuidadoso de los mejores manuscritos disponibles en el siglo veintiuno. Cuando se han encontrado variantes de consideración en los textos antiguos del Nuevo Testamento, se han estudiado detenidamente para identificar y optar por las mejores lecturas. En los casos que lo ameritan, se han redactado notas explicativas que presentan lecturas alternas, para que también el lector las conozca y las evalúe.
Buenos ejemplos de la revisión
NVI 2022
A continuación, compartimos algunos ejemplos de cómo la nueva revisión de la NVI contribuye positivamente al mejoramiento de la traducción y la comprensión de las Escrituras:
Mateo 3:11NVI Actual… Yo los bautizo con agua para que se arrepientan.
NVI Revisada … Yo los bautizo con agua como señal de su arrepentimiento.
El bautismo no lleva al arrepentimiento, sino al contrario, el arrepentimiento al bautismo; ese acto es señal visible de algo que ya sucedió en el interior de la persona.
Mateo 6:12NVI Edición actual … Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
NVI Edición revisada … Perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros ofensores.
Los cambios de deudas a ofensas, deudores a ofensores son importantes, pues las palabras “deudas” y “deudores” tienen, en el mundo latinoamericano, connotaciones financieras primarias e inmediatas.
Efesios 5:31NVI Edición actual … Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo.
NVI Edición revisada … Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y los dos llegarán a ser uno solo.
La traducción literal no necesariamente ayuda al lector común y no acostumbrado al lenguaje eclesiástico. En este pasaje “un solo cuerpo” apunta a una realidad más que física simbólica; “ser uno solo”, sin embargo, evoca mejor las ideas de unidad espiritual y continuidad emocional en el matrimonio.
Génesis 12:1NVI Edición actual … Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y ve …
NVI Edición revisada … Deja tu tierra, tus parientes, la casa de tu padre y ve …
La revisión de la puntuación, especialmente en el uso de las comas, facilita la lectura y la comprensión del mensaje, especialmente en contextos litúrgicos y de celebraciones cúlticas.
Levítico 10:1NVI Edición actual … tomaron cada uno su incensario y, poniendo en ellos fuego e incienso, ofrecieron ante el Señor un fuego ilícito, pues él no se lo había mandado.
NVI Edición revisada … tomaron cada uno su incensario, pusieron en ellos fuego e incienso y ofrecieron ante el Señor un fuego ilícito, pues él no lo había mandado.
Para propiciar una mejor comprensión del mensaje bíblico, se ha tenido cuidado con el uso de los gerundios y en la redacción de oraciones pasivas y activas.
Éxodo 24:15NVI Edición actual … Al séptimo día, desde el interior de la nube el Señor llamó a Moisés.
NVI Edición revisada … Al séptimo día, el Señor llamó a Moisés desde el interior de la nube.
La lectura del texto es más fluida y comprensible, cuando se ordenan los diversos componentes de las oraciones como es usual en el castellano contemporáneo.
Job 36:10NVI Edición actual … Les hace prestar oído a la corrección y les pide apartarse del mal.
NVI Edición revisada … Les hace prestar oído a la corrección y pide que se aparten del mal.
Se ajustó el uso del “le” en el discurso literario para superar el “leísmo”.
Joel 1:13NVI Edición actual …
Vístanse de duelo y giman, sacerdotes;
laméntense, ministros del altar.
Vengan, ministros de mi Dios,
y pasen la noche vestidos de luto,
porque las ofrendas de cereales y las ofrendas líquidas
han sido suspendidas en la casa de su Dios.
NVI Edición revisada …
¡Vístanse de duelo y giman, sacerdotes!
¡Laméntense, ministros del altar!
¡Vengan, ministros de mi Dios,
y pasen la noche vestidos de luto,
porque las ofrendas de cereales y las ofrendas líquidas
han sido suspendidas en la casa de su Dios!
La puntuación y los signos de exclamación contribuyen positivamente a la comprensión adecuada del mensaje.
Juan 5:3NVI Edición actual … Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
NVI Edición revisada … Entre ellos se encontraba un hombre que llevaba enfermo treinta y ocho años.
Se evitan expresiones despectivas para aludir a las personas. El paralítico estaba enfermo, pero tenía valor y dignidad. La expresión “inválido” puede entenderse como que no tiene valor.
Jeremías 18:8,10NVI Edición actual …pero si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo me arrepentiré del castigo que había pensado infligirles.
NVI Edición revisada …pero, si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo desistiré del castigo que había pensado infligirles.
La palabra arrepentimiento puede entenderse como la respuesta humana a aluna acción impropia, que no describe las acciones divinas. La revisión de la NVI ha tomado ese elemento en consideración y describe la respuesta divina como un desistir.
2 Reyes 9:12NVI Edición actual …
-¡Pamplinas! -replicaron-. Dinos la verdad. Jehú admitió: -Esto es lo que me declaró, palabra por palabra: “Así dice el SEÑOR: ‘Ahora te unjo como rey de Israel'”.
NVI Edición revisada …
― ¡Eso no es verdad! -contestaron-. Dinos la verdad. Jehú dijo: ―Esto es lo que me declaró: “Así dice el Señor: ‘Ahora te unjo como rey de Israel’ ”.
Este cambio lingüístico pone en evidencia la importancia de la elegancia y la dignidad que se ha dado al texto bíblico.
Apocalipsis 3:9NVI Edición actual … Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
NVI Edición revisada … Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, esos que se autodenominan judíos y no lo son porque mienten, vayan a postrarse a tus pies y reconozcan que yo te he amado.
Los cambios en la redacción del texto procuran usar palabras del lenguaje cotidiano que reflejen adecuadamente el sentido de los términos originales, buscando también que todas las palabras originales se encuentren traducidas.
Hebreos 5:11NVI Edición actual … Sobre este tema tenemos mucho que decir aunque es difícil explicarlo, porque a ustedes lo que les entra por un oído les sale por el otro.
NVI Edición revisada … Sobre este tema tenemos mucho que decir, aunque es difícil explicarlo porque ustedes se han vuelto apáticos y no escuchan.
Se han evitado expresiones demasiado coloquiales o que podrían no ser claramente comprendidas en todos los contextos, procurando aprovechar la riqueza y la economía de nuestro lenguaje.
Salmo 23:4NVI Edición actual … Aun si voy por valles tenebrosos, no temo peligro alguno porque tú estás a mi lado; tu vara de pastor me reconforta.
NVI Edición revisada … Aun si voy por valles tenebrosos, no temeré ningún mal porque tú estás a mi lado; tu vara y tu bastón me reconfortan.
Se ha revisado cuidadosamente la coherencia de los vocablos traducidos y se ha prestado especial atención a la revisión de los textos de la tradición litúrgica y cúltica de las iglesias, para que continúen siendo de inspiración a los creyentes.